詳細資料ISBN:9789620703942 規格:精裝 / 3396頁 / 16K/ 19 X 26 CM / 普通級/ 單色印刷 / 初版 出版地:香港 內容簡介 本書首創獨特編排方式,注重條目的關連與整體性,開創雙語辭典的新趨勢。 1. 收錄超過60,000單字及多字詞條及420,000英語對應詞 利用語料庫搜集詞條,涵蓋日常用語、學科詞彙及文學、建築、繪畫、音樂等不同領域的雙語詞彙。 2. 結合意義,編排關鍵條目 以字義串連,用關鍵字把相關條目歸入同一多字條目下。例如:「是」多字條目是「是非」,順序排列時,有 「是非不分」、「是非顛倒」等;逆序排列時,則有「搬弄是非」、「今是昨非」及「是是非非」等,關鍵字「是」和 「非」出現的位置及次序均不同。 3. 強調字詞搭配,方便使用 不單純以拼音或部首編排,而是重視字詞搭配,提供多語境供參考。 FEATURES: ★ INCLUDE OVER 60,000 WORDS AND PHRASES, 420,000 ENGLISH EQUIVALENTS. ★ ENTRIES ARRANGED ACCORDING TO KEYWORDS AND SEMANTIC INTERRELATEDNESS IN A HOLISTIC APPROACH. ★ SPECIAL FOCUS IS PUT ON COLLOCATION AND CONTEXT BESIDES THE SINGLE-CHARACTER HEADWORDS AND MULTIPLE-CHARACTER SUB-ENTRIES ARRANGED IN NORMAL AND REVERSE ORDER.本書特色 1. 精心編纂,融會學理和經驗 作者長期從事翻譯研究工作,本書是積十年之功,貫穿研究心得和翻譯實踐而成。 2. 規模宏大,收錄字詞豐富 本書是訖今為止最大型漢英辭典之一,收錄中文字詞60,000餘條,英語對應詞420,000多條。 3. 結合意義,編排順逆序 以關鍵字串連字義,用順逆序排列單字及多字詞條,是漢英辭典編纂的創新之舉。 ★ AN END PRODUCT OF THE AUTHOR’S LONG-TERM RESEARCH WORK, WITH OVER 10 YEARS’ HARD WORK AND A COMBINATION OF VALUABLE TRANSLATION EXPERIENCE AND PRACTICABLE THEORIES. ★ ONE OF THE LARGEST PRINTED CHINESE-ENGLISH DICTIONARIES OVER PUBLISHED, INCLUDING OVER 60,000 WORDS AND PHRASES, 420,000 ENGLISH EQUIVALENTS. ★ KEYWORD CONCEPT AND SEMANTIC INTERRELATEDNESS HAVE BEEN APPLIED, MANIFESTING UNIQUE CREATIVENESS IN THE COMPILATION OF CHINESE-ENGLISH DICTIONARIES.
留言列表